Monday, September 10, 2007

Nazım Hikmet Ran: 'İnsanların türküleri kendilerinden güzel...' - 'Песни людские прекрасней, чем люди...'

Студенческий билет Хикмета во время его учебы в СССР, в Баку, 1920-е. Hikmet's student's card during his study in USSR, in the University of Baku, 1920's.

İnsanların türküleri kendilerinden güzel,
kendilerinden umutlu,
kendilerinden kederli,
daha uzun ömürlü kendilerinden.
Sevdim insanlardan çok türkülerini.
İnsansız yaşayabilirim
türküsüz hiçbir zaman.
Hiçbir zaman beni aldatmadı türküler de.

Türküleri anladım hangi dilde söylenirse söylensin.

Bu dünyada yiyip içtiklerimin,
gezip tozduklarımın,
görüp işittiklerimin,
dokunduklarımın, anladıklarımın
hiçbiri, hiçbiri,
beni bahtiyar etmedi türküler kadar...


20 Eylül 1960


Nazım Hikmet Ran in Moscow. Назым Хикмет на подмосковной даче в Переделкино

Назым Хикмет Ран
(перевод Давида Самойлова)

Песни людские прекрасней, чем люди,
надёжней, чем люди,
печальней, чем люди,
прочнее, чем люди,
И песни любил я больше людей.

Я бы мог бы жить в одиночестве,
прожить без песен не мог,
я изменял любимой,
но песням её был верен,
и песни мне не изменяли,
я их понимал на любом языке.

В этом мире
из всей жратвы и питья,
из всех путешествий
и происшествий,
из всего, чему я внимал,
из всего, что я понимал,
обнимал и трогал, -
ничто, ничто не делало меня
счастливей, чем песни
.

20 сентября 1960

Lucio Dalla & Luciano Pavarotti: 'Caruso'

In memoriam

http://www.lucianopavarotti.it



"Я думаю, что жить ради музыки - значит посвятить свою жизнь хорошему делу. Именно этому делу я и отдал всю свою жизнь..."

Лучано Паваротти (12 октября 1935 - 6 сентября 2007).

В честь памяти великого итальянского тенора Digital Kitabkhaneh представляет перевод на русский язык известной песни "Карузо", написанной в 1986 году поэтом и композитором Лучо Далла (Lucio Dalla, 'cantautore', автор-исполнитель собственных песен). Это песня-посвящение другому великому тенору - неаполитанцу Энрико Карузо. Её знаменитый припев - Te voglio bene assaie, ma tanto, tanto, bene sai - слова некогда очень популярной неаполитанской песни, которую пел и сам Карузо.

Не только оперные исполнители, но и многие представители мировой эстрады считают своим долгом исполнить "Карузо" - сегодня известно уже порядка пятидесяти версий песни. Но всё же лучшее её исполнение - дуэт Лучо и Лучано. Меланхоличный, резкий, тёпло-хрипловатый, страстно-отчаянный вокал Далла замечательно гармонирует с мощным, стройным, пронзительным бель канто Паваротти и прекрасной, полной шемящей сердце светлой печали мелодией (поистине, эти пять изящных, восхитительно мелодичных, как и сам итальянский язык, первых нот песни, от которых мурашки пробегают по коже, сложно забыть, единожды услышав. Такое не забывается...).


Luciano Pavarotti (Oct. 12, 1935 – Sept. 6, 2007) sings 'Caruso' with the author of this song, Italian 'cantautore' (singer-songwriter) Lucio Dalla, who wrote this famous touching melancholic song in 1986 (the song is dedicated to Enrico Caruso, great Italian tenor of all times from Napoli. This song's refrain is part of a Napolitan aria, which had sung Caruso himself in the beginning of the 20-th century):



Caruso

(musica e parole - Lucio Dalla)

Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
Su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto:
Te voglio bene assaie ma tanto bene sai
É una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai


Vide le luci in mezzo al mare pensó alle notti lá in America
Ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica
Sentí il dolore nella musica si alzó dal pianoforte
Ma quando vide la luna uscire da un nuvola
Gli sembró piú dolce anche la morte
Guardó negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
Poi all'improvviso uscí una lacrima e lui credette di affogare:
Te voglio bene assaie ma tanto tanto bene sai
É una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai


Potenza della lirica dove ogni dramma é un falso
Che con un pó di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano cosí vicini e veri
Ti fan scordare le parole confondono i pensieri
Cosí diventa tutto piccolo anche le notti lá in America
Ti volti e vedi la tua vita come lá scia di un'elica
Ma si é la vita che finisce ma lui non ci pensó poi tanto
Anzi si sentiva giá felice e ricominció il suo canto:
Te voglio bene assaie ma tanto tanto bene sai
É una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai



Golfo di Surriento - Залив Сорренто

Карузо


(слова и музыка - Лучо Далла)

Здесь, где море сияет
И ветра порыв силён,
На старой террасе с видом на залив Сорренто
Мужчина, рыдая, обнимает девушку,
Затем, прочистив голос, зачинает свою песню:

- Ты знаешь, я очень, очень сильно тебя люблю,
Очень, очень сильно..
И теперь моя любовь подобна цепи,
что до крови туго стягивает вены.


Он увидел огоньки на морской глади,
думая о ночах в далёкой Америке,
но это были лишь фонари рыбаков,
да белеющие струи волн за кормой.
Прочувствовав щемящую боль в звуках музыки,
он резко встал из-за фортепиано,
Но когда он заметил Луну, показавшуюся из-за облаков,
Ему стала слаще даже смерть,
Он посмотрел в глаза девушки -
Зелёные, как море, глаза, -
Внезапно упала из них слеза,-
И ему показалось, что он тонет:

- Ты знаешь, я очень, очень сильно тебя люблю,
Очень, очень сильно..
И теперь моя любовь подобна цепи,
что до крови туго стягивает вены.


Сила лирической оперы, где всякая драма - фарс и обман:
Немного грима, мимики и трюков - и ты можешь стать другим.
Но два глаза, что смотрят прямо на тебя, - такие близкие и настоящие,
заставляют тебя забывать все слова и путают все твои мысли.
И всё становится таким маленьким, даже те далёкие ночи там, в Америке.
Ты оборачиваешься и будто бы видишь всю свою жизнь сквозь пенящиеся струи волн за кормой.
Да, жизнь коротка и проходит стремительно,
но он не стал думать об этом,
Напротив, он уже почувствовал себя счастливее,
И продолжил свою песню:

- Ты знаешь, я очень, очень сильно тебя люблю,
Очень, очень сильно..
И теперь моя любовь подобна цепи,
что до крови туго стягивает вены.



Lucio Dalla 'Caruso'


Caruso

(english translation and the two pictures above taken from here)

(music & words by Lucio Dalla)

Here, where the sea shines
and the wind howls,
on the old terrace beside the gulf of Sorrento,
a man embraces a girl
he wept after,
then clears his throat and continues the song:

I love you very much,
very, very much, you know;
it is a chain by now
that melts the blood inside the veins, you know…


He saw the lights out on the sea,
thought of the nights there in America,
but they were only the fishermen’s lamps
and the white wash astern.
He felt the pain in the music
and stood up from the piano,
but when he saw the moon emerging from a cloud
death also seemed sweeter to him.
He looked the girl in the eyes,
those eyes as green as the sea.
Then suddenly a tear fell
and he believed he was drowning

I love you very much,
very, very much, you know,
it is a chain by now
that melts the blood inside the vein you know…


The power of opera,
where every drama is a hoax;
with a little make-up and with mime
you can become someone else.
But two eyes that look at you,
so close and real,
make you forget the words,
confuse your thoughts,
So everything became small,
also the nights there in America.
You turn and see your life
through the white wash astern.

But, yes, it is life that ends
and he did not think so much about it
on the contrary, he already felt happy
and continued his song:

I love you very much,
very, very much, you know,
it is a chain by now
that melts the blood inside the veins, you know…



Friday, September 7, 2007

'What for the talk?' - لشو الحكي؟ ('Lashou el-haki?'): Fairouz classic & Natacha Atlas tribute

Fairouz
Файруз (فيروز , Fairuz, Fayrouz) - живая легенда арабской музыки, великая певица Ливана, чей сильный, красивый, бархатный с переливами, будто блеск драгоценных камней, голос вот уже на протяжении более чем полувека продолжает восхищать миллионы любителей музыки, и не только из арабского мира...
Урождённая (в 1935 году) Нухад Хаддад, певица получила свой сценический псевдоним Файруз (что значит "бирюза") от поэта и композитора Халима Ар-Руми, который сравнивал её голос с богатым, насыщённым и в то же время спокойным оттенком бирюзы. Когда ей исполнилось всего лишь пять лет, она начала петь в составе хора Ливанской национальной радиостанции. Именно там она встретила Асси Рахбани (за которого вышла замуж в 1955 году) и его брата Мансура. Вместе они создали настоящий музыкальный триумвират: Асси сочинял музыку, Мансур - стихи, а Файруз пела. Таким образом, бархатный голос Файруз вместе с изобретательной музыкой Рахбани, сочетающей в себе восточные и западные традиции, стал неотъемлемой частью музыкального репертуара арабского мира. Чувство любви и преданности, вдохновлённое творчеством Файруз, очень хорошо показано в словах Сихан Тергеман, известной сирийской писательницы, которая завершила одну из своих книг следующим признанием: "Я счастлива жить в эпоху Файруз".

Прозванная ливанцами "наша посланница к звёздам" (سفيرتنا الي النجوم), Файруз была и остаётся голосом милосердия, любви и сострадания. Её голос был настоящим маяком надежды для всех ливанцев: для тех, кто жил у себя на родине, также как и для тех, кто уехал за границу. Ведь и в тяжёлые годы гражданской войны в Ливане она продолжала петь патриотические песни. Певица получила бесчисленное множество наград, в том числе и знаменитый "Ключ от Иерусалима". Ливанское правительство выпустило марку в её честь, а в 1995 году французский еженедельник L'Express назвал Файруз одной из "тысячи женщин, которые изменили мир". К певице относятся с особым почтением, в частности, за то, что она отказывается от заказных выступлений. Она никогда не поёт в угоду какому-либо главе государства, всегда подчёркивая свою преданность народу, и никому более... (полную версию этого текста, а также интервью с Файруз читайте здесь).


Fairouz
Fairouz (فيروز , also spelled as Fairuz, Fayrouz etc. Watch also an amazing tribute to Fairouz's music and life on 'Al-mashriq') is a legendary 'cantarice' of Arabian world, the great Diva of Lebanon, whose unique strong, pure, outstanding, miraculous, like a glow of precious stones, extremely beautiful voice since more than half a century yet does not stop enchanting millions of music lovers, and not only in the arab world...

"...Born as Nouhad Haddad in 1935, the famous chanteuse was conferred the name 'Fayrouz' by poet and composer Halim Al-Roumi, who compared her voice to the rich and tranquil colour of 'turquoise' ('fayrouz' in arabic). Her debut as a singer began at the age of five in the chorus of the Lebanese Radio Station. It was there that she met Assi Rahbani (whom she married in 1955) and his brother Mansour. Together they formed a musical triumvirate. Fayrouz's velvet voice and the Rahbani brothers distinctive music, combining strains of East and West, would become an integral part of the musical repertoire of the Arab world. The passion and devotion that inspires Fayrouz is well illustrated in an obseravtion made by well-known Syrian writer Sihan Tergeman, who concludes one of her books with the statement: "I am glad I live in the age of Fayrouz".

Named 'Notre ambassadrice auprès des étoiles' (سفيرتنا الي النجوم) by the Lebanese, Fayrouz served as a voice for tolerance and a beacon of hope for all Lebanese living at home and abroad, as she continued to sing patriotic songs about Lebanon throughout the long, bleak war years. She has received countless honours and awards, including the 'Key to Jerusalem'. A stamp issued in her name by the Lebanese government. And, in 1995 the French magazine L'Express named her among 'the one hundred women who move the world'. She is especially revered for refusing to do command performances or sing in praise of any head of state, maintaining that her allegiance is only for the people..."
(from the book of Nelda Lateef 'Women of Lebanon: Interviews with Champions for Peace'. Watch the complete text of this article and also an interview with Fairouz here: page 1, page 2, page 3).



Natacha Atlas

'Lashou el-haki?' (لشو الحكي؟ "К чему слова?") - одна из классических песен Файруз в традиционном арабском стиле, написанная, как и большинство её репертуара, братьями Рахбани в середине 1960-х годов, вошедшая впоследствии в альбом "Meshwar" ("Дорога",مشوار).

Не все любители музыки Наташи Атлас знают, что, кроме привычных для неё песен arabic fusion и ethno-dub, вполне вписывающихся в рамки world music, в её концертной программе также есть несколько "вечнозелёных ближневосточных хитов", этаких любимых всеми oldies арабского мира, выполненных в чистом акустическом арабском стиле, без ремикширования, синтезаторов и прочих электронных заморочек, столь любимых Хамидом МанТу (Hamid ManTu) и графом Дубула (Сount Dubulah) из Transglobal Underground...

Наташа, которая выросла на ближневосточной фолк-музыке, - большая почитательница творчества Файруз, - подготовила в 2006 году специально для акустических живых выступлений несколько классических песен Файруз, переосмыслив их в традиционном египетском стиле исполнения, добавив этим вечным, нестареющим песням Файруз свой неповторимый колорит.

'Lashou el-haki?' - одна из таких песен, что выбрала Атлас для интерпретации, отдавая тем самым дань уважения и восхищения великой Диве арабского мира. Живое исполнение этой песни-трибьюта Файруз от Наташи можно посмотреть здесь. Свою традиционную "живую" программу Наташа пока ещё не записала отдельным альбомом (мы терпеливо ждём, всё ещё впереди!), - чистый арабский фолк без электронных "примочек" был представлен разве что парой-тройкой авторских песен на сольных альбомах (это, конечно же, прежде всего композиции 'Fares' и 'Alhambra pt. 1' с 'Diaspora' (1995), 'Ya 'albi ehda', 'Gafsa' и 'Ya weledi' с 'Halim' (1997) и 'Kifaya' с 'Gedida' (1998).

Digital Kitabkhaneh представляет ниже свою версию перевода 'Lashou el-haki?' на русский язык (арабский текст с сайта fairouz.com), а также и обе записи этой песни - классический оригинал Файруз 1960-ых годов (восхитительно нежный и романтичный, с загадочной, лунно-мерцающей, сказочной мелодией), и концертное, очень живое и танцевальное, будто специально созданное для исполнения "танца живота", с яркими заводными ударами египетской дарбуки, горячим плачем скрипок и искусными переливами арабской флейты ней с берегов Нила, акустическое исполнение этой песни от Наташи Атлас с её оркестром египетских мастеров.


Natacha Atlas
'Lashou el-haki?' (لشو الحكي؟ "What for the talk?") is one of the classic Fairouz evergreen songs, written, as the majority of her 'oeuvre', by Rahbani brothers in the late 1960's. This title appeared later on the album "Meshwar" ("Road", مشوار).

Natacha Atlas made her own tribute to Fairouz, she used to perform it on her live concerts only (you can watch it here), by interpreting Lebanese Diva's classic romantic 'oldie' song in a traditional Egyptian 'bellydance' style, with the powerful blows of darbuka, gorgeous soundriffs of crying warm strings and mysterious chirping of the flutes 'ney' from the banks of the river Nile... Her interpretation of two Fairouz classics (both with 'la ta3teb 3alayi' ("Don't get mad at me", لا تعتب عليي)) are very 'roots', exquisite, especially suited for bellydancing. Natacha made this tribute with her own unique colouring, and she really succeeded in transforming these Lebanese classic songs into pure Egyptian style, with the very refined beautiful arrangements, made by the Egyptian 'ustazat' musicians (masters, experts, أساتذة) of her live team.

Below Digital Kitabkhaneh presents our own version of the translation of 'Lashou el-haki?' (arabic text taken from fairouz.com), together with two records of this song - an original by Fairouz and Natacha Atlas tribute.


فيروز - لشو الحكي؟
كلمات و الحان - الاخوان الرحباني

لشو الحكي طالل علينا قمر
خلي النظر للنظر يشرح هواه و يشتكي
لشو الحكي عند التلاقي سوى
أهل الغوى عالهوى يتفاهموا من غير حكي
بيني و بينك يا حلو شو صار في حكايات
ما في كلام يساعها منقولها لفتات
كنا نراسل بالومى و نقول شرح يطول
و لما اجتمعنا لحالنا نسينا شو بدنا نقول



Файруз - "Зачем слова?"
(слова и музыка братьев Рахбани)

К чему слова? - Взошла над нами Луна,
она заставила один взор объясняться в любви другому взору и жаловаться...

Зачем слова? - ведь на свиданиях влюбленные понимают друг друга без слов...

Между мной и тобой, милый, что же произошло в нашей истории?
Ведь нет смысла в словах, их не говорят девушкам...

Мы общались знаками, и так длилось наше объяснение...
А когда мы приходили в чувство, мы забывали то, что нам нужно было сказать...


Fairouz - "What for the talk?"
(music and words by Rahbani brothers)

What for the talk? - the moon drifted and dragged on us
it made one look explain his love and complain to another

What for the talk? - on their encounters, the lovers
understand each other without talking...

Between me and you, my sweet, what happened in our story?
There's no meaning in the words, we dont say it to the girls...

We were talking in the language of signs, we were talking so, and so the explanation lingers on...
But when we regained consciousness, we forgot what do we need to say...


Here's the original version of 'Lashou el-haki' by Fairouz:




Listen (and also watch here) Natacha Atlas singing her tribute to
'Lashou el-haki' of Fairouz: