Saturday, October 27, 2007

Aynur Doğan - 'Dar Hejîrokê' - Айнур Доган: "Смоковница" ('A Fig Tree')

"Восхитительный, необычный голос Айнур, в котором будто отражаются дымчатые горы, стремительные речные потоки и дух её родной земли, величествен и волнующ, подобно самой природе..." (Тюлай Герман о голосе Айнур Доган)

Айнур Доган. Aynur Dogan
Айнур Доган (Aynur Doğan) - потрясающая молодая певица из Турции, золотой голос и музыкальный символ турецкого Курдистана. Родилась в 1975 году в городке Чемисгезек, в восточной провинции Тунджели, населённой преимущественно курдами. Училась в Стамбульской консерватории; в 2002 году вышел первый альбом "Seyir". Поёт как на курдском, так и на турецком, выступает с турецкими и курдскими музыкантами, в том числе с многонациональным (курды, турки, армяне) фолк-ансамблем Kardeş Türküler (что можно перевести с турецкого примерно как "братство народных песен"; türkü - "народная песня"), а также с легендарной курдской оппозиционно-политической группой Grup Yorum (yorum на турецком значит "мнение"), музыканты которой (убеждённые социалисты, вдохновлённые примером группы южноамериканских индейцев aймара Inti-Illimani) периодически заключаются под стражу турецкими властями за "пропаганду курдского сепаратизма" ("Каждый год наши власти имеют обыкновение сажать кого-то из Grup Yorum в тюрьму...Там уже весь состав пересидел", горько шутят турки).

Айнур Доган. Aynur Dogan

"Dar Hejiroke" ("Смоковница") - курдская народная песня с альбома Айнур 2004 года "Keçe Kurdan" ("Курдская девушка"). Курды - довольно многочисленный ираноязычный народ, проживающий на территории современных Турции, Сирии, Ирака и Ирана, предками которых, как предполагают учёные, также были древние индоарийские племена.

Возможно поэтому курдские песни по своему музыкальному колориту, по своей пластичной и печальной распевности порой очень напоминают славянские песни. Наши пути давно разошлись в глубинах истории: одни ушли на далеко на Север, другие - на жаркий Юго-Восток, много воды утекло с тех пор, и те, и другие пережили нашествие тюркоязычных народов, соединившись с ними в единую творческую общность. Однако народные песни всё ещё хранят затерянные следы той древней близости.





Dar Hejîrokê

Hêjîra çiya yê Delala çîya yê
Dar hejîrokê Xem revînokê

Nav gul û giya yê Nav gul û giya yê
Dar hejîrokê Xem revînokê

Bûk dilê zava yê Bûk dilê zava yê
Dar hejîrokê Xem revînokê

Hejîra me reş e Delala me reş e
Dar hejîrokê Xem revînokê

Bûk çendî keleş e Bûk çendî keleş e
Dar hejîrokê Xem revînokê

Zava yekî xweş e Zava yekî xweş e
Dar hejîrokê Xem revînokê

Hejîra latê ye Delala latê ye
Dar hejîrokê Xem revînokê

Ser bextê yarê ye Ser bextê yarê ye
Dar hejîrokê Xem revînokê

Cizîr bin xetê ye Cizîr bin xetê ye
Dar hejîrokê Xem revînokê


Fig Tree. Смоковница


Смоковница

(перевод с курдского языка Parvaneh (Silateral)

Горный инжир, красота горная
Она, смоковница, уносит печаль

Вся в цветах и зелени, в цветах и зелени
Она, смоковница, уносит печаль

Невеста в сердце жениха, в сердце жениха
Она, смоковница, уносит печаль

Наш инжир – черный, красота – темна
Она, смоковница, уносит печаль

Невеста очень милая, невеста очень милая
Она, смоковница, уносить печаль

Жених радостный, жених радостный
Она, смоковница, уносит печаль

В тебе – сладость инжира, в тебе красота
Она, смоковница, уносит печаль

Ради судьбы любимой, ради судьбы любимой
Она, смоковница, уносит печаль

Чизре под границей... Чизре под границей...
Она, смоковница, уносит печаль


Sunday, October 21, 2007

Βαγγέλης Κοραкάης - 'Λαύριο' - Вангелис Коракакис: "Лаврио" ('Laurio')

Вангелис Коракакис и его бузуки. Vangelis Korakakis and his famous bouzouki
Вангелис Коракакис (Βαγγέλης Κορακάκης) - автор и исполнитель греческих песен "лаико"

Лаико - это городская народная музыка (λαϊκή μουσική), с использованием фольклорных акустических инструментов, таких, как бузуки и баглама. Это "городской романс" по-гречески - смесь народных мелодий, сильных авторских стихов и почти что блюзового настроения, не доходящего, однако, до степени андеграундной маргинальности и отчаянности рембетико (но это уже тема отдельного разговора).
Вангелис Коракакис играет на бузуки. Vangelis Korakakis playing bouzouki
Коракакис родился в 1961 году в портовом пригороде Афин Кесариани (Καισαριανή; что буквально значит "Кесария"). Мастерски владеет бузуки, на котором играет с девятилетнего возраста. Официальная дискография: с 1985 года успел записать более 18 альбомов. Песни на его стихи поют многие греческие исполнители "лаико" и "рембетико" - Герасимос Андреатос, Элени Цалигопулу, Афентула Ратзели, Йоргос Джорджис, Алки Мавро, Катерина Кука, Гьота Ненга и другие. Грекам более известен скорее как автор песен, чем как певец. Обладает характерным для исполнителей рембетико резким голосом, своеобразной манерой пения, когда особое внимание уделяется словам и смыслу песни, а не приятности и красоте тембра голоса и вокальным украшениям, свойственным восточной музыке. За это его и любят, - за верность правде жизни, за реализм, отсутствие театральности в песнях, за естественность и искренность, за глубокий смысл стихов и выстраданность его песен-историй.

Небольшая таверна в Лаврио. A 'tavernaki' in Laurio
В интервью Коракакис рассказал, что никогда не занимался музыкой исключительно из-за денег: выступления в клубах-тавернаки (маленьких тавернах, где собирается простой народ, чтобы встретиться и обсудить важные проблемы) приносят ему самую большую радость, он живёт вместе с народной музыкой. На вопрос, "что должно присутствовать в песне, чтобы она затронула душу?", Коракакис ответил так: "Главное, чтобы в песне была правда жизни и характер. Чтобы она говорила о таких близких каждому вещах, как любовь, боль, социальная несправедливость...".


Laurio Возможно, многим запомнилась композиция Коракакиса "Лаврио" ('Λαύριο'), прозвучавшая в фильме Патриса Леконта "Девушка на мосту" (1999).

Лаврио - это (так же, как и родной для Коракакиса Кесариани) небольшой портовый городок в окрестностях Афин, с присущей любому портовому городу атмосферой (вспомнить хотя бы песню Жака Бреля "Амстердам"...), исполненной одновременно греха и очищения, болью расставаний, печалью ожидания и радостью встреч...


΄Το κριμα μου θα την ευρη: Коракакис поёт старое рембетико Стелиоса Керомитиса 1937 года (концерт в тавернаки) - Vangelis Korakakis performing an old (1937) rembetiko song by Stelios Keromitis in a tavernaki ('To Krima Mou Tha Tin Evri'):




Λαύριο

Στίχοι: Βαγγέλης Κορακάκης
Μουσική: Βαγγέλης Κορακάκης
Πρώτη εκτέλεση: Βαγγέλης Κορακάκης


(стихи, музыка и исполнение - Вангелис Коракакис)

Φέρναμε φοίνικες από το Λαύριο
για να φυτρώσουν στις αυλές
χτικιάρης ουρανός θολό το αύριο
και κάτι βρώμικες ψυχές


Мы принесли финики из порта Лаврио
чтобы они выросли во дворах,
- больное небо очистится завтра
как и чья-то больная душа...

Κι όλο ψάχναμε να βρούμε μια γωνιά
να μπολιάσουμε τη νύχτα για ν' ανθίσει
ρίχναμε κρασί μες στη μητέρα φύση
να πλύνει το φονιά


И мы всё время искали, чтобы найти какой-нибудь уголок,
где бы длилась бесконечная весёлая ночь,
Наполняли вином плоть,
чтобы отмыть им убийцу

Φέρναμε χρώματα απ' τη Μακρόνησο
και κάτι σίδερα παλιά
νυχτώνει στις καρδιές και στη χερσόνησο
παντού τριγύρω ερημιά


Мы приносили краски с Макронисо,
и всякое дряхлое старьё...
Ночь приходит в наши сердца, темнеет на нашем острове -
всё обращается в безмолвие опустошения...

Κι όλο ψάχναμε να βρούμε μια γωνιά
να μπολιάσουμε τη νύχτα για ν' ανθίσει
ρίχναμε κρασί μες στη μητέρα φύση
να πλύνει το φονιά...


И мы всё время искали, чтобы найти какой-нибудь уголок,
где бы длилась бесконечная весёлая ночь,
Наполняли вином плоть,
чтобы отмыть им убийцу...


Tuesday, October 2, 2007

Marco Polo describes Russia - Марко Поло: 'Здесь рассказывается об области Руссия...'

Marco Polo, Liber Peregrinaris
« Руссия — это огромная про-винция, располо-женная на Севере. Там живут хрис-тиане, которые придерживаются греческого испо-ведания. Царей там множество. Язык у них свой. Люди там простые и весьма красивые и румяные — как мужчины, так и женщины. Они румяны и белы. Там множество укреплённых въездов и дорог. И они никому не платят дань, разве что только часть из них - одному из царей Запада, татарину, который зовётся Тохтай. <...> Страна эта не торговая, зато в ней изобилие дорогих мехов, ибо там водятся соболя, горностаи, белки, эрколины и лисицы. А ещё много воска. И ещё серебряные рудники, где в больших количествах можно обнаружить серебро. Эта область, Россия, настолько велика, что простирается до самого моря-Океана. И в этом море расположено множество островов, где обитают кречеты и соколы-пилигримы, которые вывозятся оттуда в разные страны. От Руссии до Норвегии путь короток, но этим путём не пользуются из-за великого холода. А кабы не холод, то можно было путешествовать очень быстро.


Ancient Russia

Надо вам сказать, в России стоит такой крепкий мороз, что люди едва могут от него укрыться. Холод настолько сильный, какого нигде в другой стране мира не встретишь, и если бы не многочисленные ступы, то людям бы никоим образом не удалось избежать гибели на морозе. Ступы эти поставлены очень часто, их строят знатные и богатые люди из благочестия - подобно тому, как у нас возводят приюты. И в этих ступах всякий человек может укрыться, когда ему потребуется. Ведь в стране этой царит такой сильный холод, что, когда люди возвращаются к себе домой или направляются по делам из одного места в другое, они обледеневают прежде, чем, покинув первую ступу, добираются до второй. Вот почему эти ступы расположены так часто - на расстоянии примерно шестидесяти шагов друг от друга. Согревшись, человек выходит и направляется к следующей ступе, однако замерзает еще до того, как окажется на ее пороге. Он тут же входит внутрь, согревается, согревшись, выходит и идет к третьей, там опять согревается и поступает так, покуда не доберётся до своего дома или места, куда шёл. Оттого они обычно передвигаются бегом - дабы не слишком замёрзнуть, перемещаясь от одной ступы к другой. Нередко случается, что человек, который не знает, как одеться, или какой-нибудь старик, который быстро идти не может, или хилый телосложением, или тот, чей дом расположен слишком далеко от первой ступы, замерзает но дороге и падает на землю. Там бы они и померли, но другие подхватывают их, несут внутрь ступы и раздевают, чтобы тело согрелось и возвратилось к жизни. А ступы эти сложены из толстых брёвен, выложенных по квадрату одно на другое, причём так плотно, что между ними никакой щели не видать, А щели заделаны известью и всем прочим, поэтому внутрь не проникнуть ни ветру, ни холоду. Сверху, на крыше, расположено одно окно, через которое выходит дым, когда разводят огонь, чтобы нагреть их. В этой стране лесов изобилие, поэтому люди не жалеют дров. Они разводят большой огонь, и, когда поленья горят и поднимается дым, они открывают верхнее окно, через которое дым наружу выходит, а как только дым перестаёт идти, закрывают окно толстым куском войлока, внутри остаются угли, которые поддерживают тепло и жар в ступах. В нижней части, а именно с боку ступы, расположено окно, закрытое большим и толстым куском войлока, и это окно они открывают, когда не дует ветер и хочется, чтобы внутри стало светло. Если же дует ветер и им хочется света, то открывают верхнее окно. Вход внутрь также сделан из войлока. Вот каким образом устроены эти ступы. У некоторых знатных и богатых есть свои ступы. Все дома плотна закрываются — чтобы защитить от холода.
Расскажем вам об одном их обычае. Из меди и зерна они делают превосходное вино, которое называется cerbesia, и устраивают великие попойки, и вот каким образом. Собираются компании мужчин и женщин; в особенности знатных и богатых; иногда по тридцать, иногда по сорок, иногда и по пятьдесят человек, причем и мужи, и жены, и дети — все вместе. И каждая компания назначает себе царя или капитана и правила, что если кто слово непотребное скажет или совершит что-нибудь против правил, то назначенный господином его наказывает. Кроме того, существуют люди, которые держат таверны, где можно купить эту самую выпивку. Компании отправляются в таверны и пьют на протяжении всего дня. И попойки эти называются «здравица». Вечером хозяева таверны подсчитывают выпитое, и каждый вносит положенную долю за себя, а также за свою жену и детей, если они были там…
» ("Книга странствий" (серия "Азбука средневековья"), "Азбука-Классика", Санкт-Петребург, 2006, с. 207-209).