Sunday, November 11, 2007

Ilham Al-Madfai - 'Bazringosh' ('Hinna') - الهام المدفعي - أغنية البزرنگوش / حنة

"Источник моего вдохновения..? Серебряная гладь реки Тигр с отражающимися в ней силуэтами пальм и золотых минаретов багдадского района Казимие..." - Ильхам Аль-Мадфаи

Могила библейского пророка Эзры на берегу Тигра

Ильхам Аль-МадфаиИльхам Аль-Мадфаи (الهام المدفعي, Ilham Al-Madfai) - один из наиболее известных на западе иракских музыкантов, легендарный багдадский певец, впервые создавший в Ираке начала 1960-х группу, игравшую традиционную арабскую музыку на современных западных рок-инструментах (бас-гитара, электро-гитара, синтезатор). Профессиональный гитарист (начал играть с 12-и лет).

Ильхам Аль-Мадфаи. 1970-е Его песни одновременно современны и традиционны, за каждой из них своя история. Ильхам сыграл значительную роль в развитии и сохранении богатого арабского музыкального наследия, по-новому интерпретируя иракские народные песни. В его композициях, которые теперь хорошо известны любителям музыки всего мира, иракский фольклор бережно сохранён для будущих поколений.

Ильхам и его ансамбль народной музыки


"Базрингош (Хна)" (LP 'Ilham Al-Madfai' 1999) - старинная иракская народная песня. Базрингош (بزرنگوش) - это местное (ирано-иракское) название разновидности майорана - растения, часто встречающегося на берегах рек в регионе (а также в Центральной Азии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке) и использующегося для приготовления ближневосточной приправы "затар" (смешивается с кунжутом, солью и оливковым маслом). Майоран (варианты названия на арабском - "бадракуш", "мардакуш" и "марзанджуш" (مرزنجوش, بردقوش ,مردكوش) в арабских странах также известен как "мышиное ухо" (اذن الفار).

Майоран, растение семейства яснотковых (губоцветных). В иракском варианте - тот самый базрингош, как поётся в старинной ираской народной песне
Само слово "базрингош" (بزرنگوش), как пишет иракский веб-журнал Inciraq, происходит от персидского "мазрингош" (مزرنگوش), что означает, как и арабское اذن الفار, "мышиное ухо" (составное от "мазрен" ("мышь") и "гош" ("ухо")).

Смысл и образы этой печальной песни разгадать довольно сложно, если не знать иракского фольклора, в котором хна является символом молодости и новой жизни, а базрингош - символом зрелости и старения.

Хна в виде порошка, который используется в качестве краски



Узоры хны на руке



Видеоклип на песню "Khuttar" (LP 'Ilham Al-Madfai', 1999), снятый в Аммане, Иордания.




Обложка альбома Baghdad Blues...На берегу реки Тигр, в Багдаде, в небольшом кафе-кальянной расположилась группа пожилых мужчин. Они очень устали, и, увидев поблизости крестьянина, сеющего базрингош, просят его посадить для них хну. Ведь когда хна вырастет, они могут закрасить ей свои седины, и снова, хотя бы внешне, стать молодыми и полными сил. И воспоминания молодости, поры любви, сразу же возвращаются к ним, пусть они уже состарились, иссохли, подобно растению базрингош...

Старик в иракском кафе-кальянной. Фото AP

В кафе-кальянной

В багдадском кафе-кальянной

Пальмы на берегу Тигра. Palms on the banks of Tigris river


الهام المدفعي

(أغنية البزرنگوش (حنة


Ильхам Аль-Мадфаи - Песня Базрингош (Хна)
(слова и музыка народные, аранжировка Ильхама Аль-Мадфаи)

يا زارع البزرنگوش ازرع لنا حنة
وجمالنا غربا واويلي للشام وما جاءنا

О, сеятель базрингош, посей для нас хну!
Наши верблюды далеко, в Сирии, и ещё не вернулись

ومحملات بذهب واويلي فوق الذهب حنة
دق الحديد على الحديد واويلي تسمع له رنة

Нагружены они золотом, а поверх золота - хна
Постучи железом по железу, и услышишь от этого звон

يامحبوبي جرحتني داويني
يا زارع البزرنگوش ازرع لنا حنة

О, любимая, изранила ты меня, исцели меня!
О, сеятель базрингош, посей для нас хну!

جرحك يا قلب خزن ولاتسجينا
يا زارع البزرنگوش ازرع لنا حنة


Рана твоя, о, сердце, пусть она лишь приносит печаль, но не пленит нас (целиком)
О, сеятель базрингош, посей для нас хну!

هي هي خوش ابنية حلوة هي خوش ابنية
تمشي معكاية إلاوفلي نرية
نرية كدر سر يابيك نرية

О, она, прелестная девушка, прекрасная, красавица
Идёт, стройная, жезлу подобная, и поднимается во мне огонь,
Огонь смущения и беспокойства, тайна души необъяснимая

عيني على أم الزلوف روت وشالت يابيك نرية
والزلف شيال شراع والقذلة مالت يابيك نرية
هي خوش ابنية حلوة هي بنية

Глаза мои на обладательнице кудрей,
Утолила жажду мою и поднялась, о, ты, та, в ком огонь,
Кудри расстелились парусом, наклонился затылок, -
Она прекрасна...