
'Te comparé con la adelfa' - раннее фанданго молодого Хуанито 1930-х годов, золотой эпохи испанского фламенко. Фанданго - один из наиболее эмоциональных стилей пения канте фламенко, отличающийся совершенно особой ритмикой и мелодизмом. "Фанданго" - ритмическое внушение страсти, страстного и странного торжества... он - транскрипция соловьиной трели, возведенной в высшую степень музыкальной отчетливости", - писал Александр Грин в одноименном рассказе.
"Я сравнил тебя с олеандром" - так переводится название этого потрясающе проникновенного трагического фанданго. Олеандр - это крупный вечнозелёный кустарник с яркими белыми и розовыми цветами, растущий в области сухих и полусухих субтропиков от Марокко и Португалии на Западе вплоть до южного Китая на Востоке. Сок листьев олеандра, как и многих других южных растений, ядовит.

Отчаянно страстный, резкий, эмоциональный голос и виртуозное пение юного Хуанито во многом напоминают исполнителей алжирского раи (особенно шеба Мами; послушайте для сравнения раннюю запись Шеба Мами) и пакистанского каввали, ведь фламенко сформировалось в средневековой арабской Андалусии на стыке цыганской, автохтонной испанской и арабской музыкальной традиции.
Хуанито Вальдеррама исполняет солеа (1967):
Juanito Valderrama
'Te comparé con la adelfa' (fandango)
laralalará...
y en la montaña
yo te comparé con la adelfa
que se cría en la montaña
y cuando al besarte aquel día
me supistes tan amarga
que te aborrecí enseguía
ay querer
no pidas que te quiera
que yo no te puedo querer
que tengo una compañera
que olviarla no pué ser
porque pa mi ha sío muy buena
Хуанито Вальдеррама
"Сравнил я тебя с олеандром"
И в горах,
сравнил я тебя с олеандром,
что в горах растёт
И когда поцеловал я тебя в тот день роковой,
Стала ты мне так горька,
что я тотчас возненавидел тебя
Ай, мука, желания,
Не проси меня, чтоб любил я тебя,
Не могу тебя я любить,
Есть у меня подруга,
Забыть её - невозможно,
Очень сладкой она для меня была