Saturday, July 12, 2008
Selim Sesler and his Orchestra feat. Idil Üner - 'Şu Karşıki Dağda Bir Fener Yanar' - 'A lantern blazes in the mountains'
Şu karşıki dağda bir fener yanar
Fenerin şavkına, efendim, aman, şahinler konar
Herkes sevdiğine böyle mi yanar?
Ah, ben yarsız kaldım, efendim, aman
Düşmanlar kör olsun
Ben perişan oldum, efendim, aman
Dağlar şen olsun
***
На той горе напротив сверкает маяк
Соколы слетаются на его яркий свет
Не так ли от любви пылает и каждый влюблённый?
Ах, остался я без любимого друга,
Да ослепли б враги мои,
Несчастным я стал,
Так пусть же горы будут веселы и свежи!
***
A lantern blazes yonder in the mountains
Falcons are lured to its glow
Isn't any lover burning and blazing for love like this?
Alas, I've remained lonely, without my beloved,
How I wish my enemies would become blind,
I've become unhappy,
So let the mountains be merry and breezy!
Labels:
cinema,
Duvara karsi,
Gegen die Wand,
Idil Üner,
Selim Sesler,
translation,
turkish,
turkish music,
world music
Thursday, June 5, 2008
Ziad Rahbani and Salma Musfi - 'Un verre chez nous' - ' زياد الرحباني و سلمى مصفي - ' شي نو
- Quand est-ce que vous voulez venir prendre un verre chez nous ?
شو؟ -
- Est-ce que vous êtes fiancé?
est-ce que vous êtes marié?
est-ce que vous êtes pédé?
est-ce que vous m’entendez?
شو؟!! ياخي شو؟ -
- Quand est-ce que vous voulez venir prendre un verre chez nous ?
شو ؟ -
وهيدا شو بنعمل فيه ؟ -
وهيدا شو بدك فيه ؟ -
ولشو عم بتلافيه ؟ -
! عنا الجو مدفيه -
! بس شكله مش مريح -
! لا والله كل شي منيح -
! صرلو جمعة ما حلّ -
! هو ما مشي المحل -
شو ؟!! ياخي شو؟ -
- Quand est-ce que pouvons-nous venir prendre un verre chez vous ?
! آه -
؟ chez nous تفتكري أفضل أنو تجوا أنتو ونسهر -
- Oui !
ولشو؟ -
! نسهر يعني لنسهر أنو نسهر... بس أحكي شو -
تمشوا ؟ -
!!! يييييييييييييي -
!!! نوال ... نوال -
Не хотите ли выпить стаканчик у нас?
- (Сальма) Не хотите ли выпить стаканчик у нас, а? У Вас есть невеста? Вы женаты? А может, Вы гей? Понимаете ли Вы меня вообще? А, ну чего ты там?
- (Зияд) А с ним мы что будем делать ? [указывает головой на спящего рядом здоровяка]
- (Сальма) А тебе что от него надо?!!
- (Зияд) Зачем ты его защищаешь?!!
- (Сальма) Ну просто здесь у нас такая, очень приятная обстановка, [видишь ли]..!!!
- (Зияд) [Да ты посмотри], какая у него физиономия (неприятная)..!
- (Сальма) Да всё в порядке, [говорю тебе]..!
- (Зияд) Да он уже неделю здесь торчит!
- (Зияд) А что, ему нельзя приходить [к нам в бар]? Да ты что вообще, а..?
- (Сальма) А может, мы зайдём выпить стаканчик к тебе?
- (Зияд) Хмм... Думаешь, будет лучше, если ты придёшь ко мне..?
- (Сальма) Ну да..!
- (Зияд) Да..? А зачем..?
- (Сальма) Приходят в гости за тем, чтобы приходить в гости, понятно? Ну скажи же что-нибудь наконец!!!
- (Зияд) Ну пошли..!!!
- (Сальма) Дааа!!!
- (Зияд) Наваааль!!! Наваль, [иди к нам]!!!
Labels:
arabian jazz,
arabic,
arabic lyrics,
arabic music,
jazz,
Lebanon,
Salma Musfi,
transcription,
translation,
world music,
Ziad Rahbani
Sunday, March 16, 2008
Abdessadeq Chiqara and his Orchestra - 'She quenched my thirst in the night, dark as her hair' - 'عبد الصادق شقارة - 'سقتني في ليل شبيه بشعرها
***
سقتني في ليل شبيه بشعرها
شبهت خديها من غير رقيب
فما زلت في ليلين شعر و ظلمة
و شمسين خمرين وجه حبيبي
فما زلت في ليلين شعر و ظلمة
و شمسين خمرين وجه حبيبي
عبد الله ابن المعتز
***
Утолила жажду мою в ночи, волосам её подобной,
Подобной её щекам, незаметно.
В двух ночах я оказался - в темноте и волосах её,
И словно два солнца - щёки на лице моей любимой
Абдаллах Абу-ль-Аббас Ибн аль-Мутазз
Подобной её щекам, незаметно.
В двух ночах я оказался - в темноте и волосах её,
И словно два солнца - щёки на лице моей любимой
Абдаллах Абу-ль-Аббас Ибн аль-Мутазз
Friday, January 18, 2008
Bratsch de Paris & Dan Gharibian - 'Hanané, jan' - Հանանէ ջան
Французский акустический фолк-ансамбль Bratsch de Paris исполняет цыганские, русские, балканские, французские, еврейские, греческие и армянские народные песни (от "Ара Вай Вай" до Гусана Ашота и Саят-Новы "Sari Siroun Yar" и "Hanané"). Основатель и лидер группы - француз армянского происхождения Дан Гарибян (Dan Gharibian). Именно его вокал звучит в композиции "Хананэ" с альбома Bratsch 'Rien dans les poches' ("Пусто в карманах") 1998 года.
"Хананэ, джан" - армянская народная песня ("хананэ" - это традиционный запев армянских народных песен; "джан" (буквально "душа") - ласковое обращение к близким людям). В её печальной мелодии чувствуется и чистота горного воздуха, и отблеск стремительных горных источников, - вся первозданная красота кавказской природы...
Հանանէ ջան
Մի յար ունիմ անուշէ հով հով հով ընկավ
Անուշէ թառլան ղուշէ սարին սովոր իմ յար ջան
Հանանէ Հանանէ Հանանէ ջան
Հանանէ Հանանէ Հանանէ ջան
Սիրուն կաքավ նախշուն կաքավ
Ձէռքէս թռավ ջուրն ընկավ
Սև ամպը սարի գլխին հով հով հով ընկավ
Կաքավը քարի գլխին սարին սովոր իմ յար ջան
Հանանէ Հանանէ Հանանէ ջան
Հանանէ Հանանէ Հանանէ ջան
Սիրուն կաքավ նախշուն կաքավ
Ձէռքէս թռավ ջուրն ընկավ
Աղբյուրի ջուրը պաղաղ հով հով հով ընկավ
Յար արի դէմս խախա սարին սովոր իմ յար ջան
Հանանէ Հանանէ Հանանէ ջան
Հանանէ Հանանէ Հանանէ ջան
Սիրուն կաքավ նախշուն կաքավ
Ձէռքէս թռավ ջուրն ընկավ
Յարս էկավ սարիցը պաչէմ թշի խալիցը
Յարս էկավ սարիցը պաչէմ թշի խալիցը
Հանանէ Հանանէ Հանանէ ջան
Հանանէ Հանանէ Հանանէ ջան
Սիրուն կաքավ նախշուն կաքավ
Ձէռքէս թռավ ջուրն ընկավ
Hanané джан
(перевод с армянского и транскрипция Соны Тамамян)
Ми ярь уним, анушэ – hov, hov, hovn ынкав
Анушэ, tarlan х’ушэ, сар’ин соворь им ярь джан
Hanané, hanané, hanané джан
Hanané, hanané, hanané джан
Сир’ун какав, нахшун какав
Дзеркес trav джурн ынкав
Сев ампы сар’и глхин – хов, хов, ховн ынкав,
Какавы kar’i глхин, сар’ин соворь им ярь джан
Hanané, hanané, hanané джан
Hanané, hanané, hanané джан
Сир’ун какав, нахшун какав
Дзеркес trav джурн ынкав
Ахпьюр’и джур’ы пахах – hov, hov, hovn ынкав
Ярь ар’и демс хаха, сар’ин соворь им ярь джан
Hanané, hanané, hanané джан
Hanané, hanané, hanané джан
Сир’ун какав, нахшун какав
Дзеркес trav джурн ынкав
Яр’с екав сар’ицы, пачем tshi халицы
Яр’с екав сар’ицы, пачем tshi халицы
Hanané, hanané, hanané джан
Hanané, hanané, hanané джан
Сир’ун какав, нахшун какав
Дзеркес trav джурн ынкав
Хананэ джан
Есть у меня любимая, она мила – прохладно, прохладно, прохладно стало
Мила, прекрасна птица – к горам привыкшая моя любовь
Хананэ, хананэ, хананэ джан
Хананэ, хананэ, хананэ джан
Красивая куропатка, переливчатая куропатка,
С рук полетела – в воду упала
Черное облако на вершине горы - прохладно, прохладно, прохладно стало
Куропатка на камне - к горам привыкшая моя любовь
Хананэ, хананэ, хананэ джан
Хананэ, хананэ, хананэ джан
Красивая куропатка, переливчатая куропатка,
С рук полетела – в воду упала
В роднике вода студеная - прохладно, прохладно, прохладно стало
Любимая, поиграй предо мною - к горам привыкшая моя любовь
Хананэ, хананэ, хананэ джан
Хананэ, хананэ, хананэ джан
Красивая куропатка, переливчатая куропатка,
С рук полетела – в воду упала
Любимая спустилась с гор – поцелую в родинку на щеке её
Любимая спустилась с гор – поцелую в родинку на щеке её
Хананэ, хананэ, хананэ джан
Хананэ, хананэ, хананэ джан
Красивая куропатка, переливчатая куропатка,
С рук полетела – в воду упала
Labels:
armenian,
armenian music,
Bratsch,
Dan Gharibian,
transcription,
translation,
world music
Subscribe to:
Posts (Atom)